Noticias locales

Málaga – Costa del Sol | Una broma sobre el inglés de un traductor malagueño se viraliza en las redes sociales


Nacho Pérez Cerón. / sur

El poeta Nacho Pérez Cerón bromeó en Twitter diciendo que el español es un idioma mucho más descriptivo y que el inglés es bastante aburrido, pero mucha gente lo tomó en serio y algunos se ofendieron.

Nacho Pérez Cerón es un poeta y traductor malagueño que a sus 26 años es muy activo en las redes sociales. Sin embargo, un comentario irónico sobre el idioma inglés que publicó en Twitter el miércoles tuvo una respuesta inesperada. Fue re-twitteado miles de veces, ‘Me gusta’ por cientos y provocó una gran cantidad de comentarios, no todos ellos elogiosos.

“Literatura en español: establecida, comunicada, anunciada, añadida, comentada, informada, aclarada, indicada, revelada, criticada, expresada, expuesta, señalada, señalada”, dijo Pérez Cerón en su tuit, seguido de “Literatura en inglés: dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo, dijo”.

Infiriendo, en otras palabras, que el español es un lenguaje mucho más descriptivo y el inglés bastante aburrido.

La respuesta fue tal que, unas horas más tarde, recurrió a Twitter nuevamente para decirle a la gente «por favor, entiendan que solo fue una broma» y en otros tuits confirmó que, por supuesto, hay una gran variedad en el idioma inglés. y eso sí, la palabra ‘dijo’ (él dijo), sí aparece en los libros españoles también.

Cuando otros usuarios de Twitter le enviaron listas de sinónimos de la palabra ‘say’ en inglés, insistió en que su publicación había sido solo una «broma tonta» después de pasar «horas traduciendo».

Una de las voces poéticas más conocidas de su generación.

Además de su profesión de traductor, Nacho Pérez Cerón es una de las voces poéticas más conocidas de su generación, escritor que fue finalista del Premio Adonáis con su libro Márgenes de error.

Decidió aprovechar su repentina fama en Twitter para promocionar el libro, con otro tuit explicando que tiene “un gran librito”, traduce del inglés y del francés al español y “soy un tipo muy chévere”. Luego dio su dirección de correo electrónico y agregó: “Quien quiera entender, que entienda”.




Sp grp1

No todas las noticias en el sitio expresan el punto de vista del sitio, pero transmitimos estas noticias automáticamente y las traducimos a través de tecnología programática en el sitio y no desde un editor humano.
Botón volver arriba