Skip to content
Los intérpretes del Parlamento Europeo abandonan el trabajo – POLITICO


Dale al play para escuchar este artículo

El Parlamento Europeo y sus intérpretes hablan entre sí, de nuevo.

Los intérpretes del parlamento abandonaron el trabajo la semana pasada, enojados por el deterioro de las condiciones de salud por pasar horas tratando de traducir a las personas que llamaron a reuniones desde automóviles y restaurantes por malas conexiones. Sufrían de tinnitus y oídos llenos, dijeron, sin mencionar el insomnio, las náuseas y las deficiencias visuales.

“Es como conducir de noche bajo la lluvia en lugar de viajar de día con buen tiempo”, dijo un intérprete de la UE. “Llegas a tu destino a la misma hora, pero en el primer caso, existe un riesgo creciente de accidente y mayor fatiga una vez que llegas”.

Sin embargo, días después, el Parlamento simplemente reemplazó a algunos de los trabajadores ausentes, contratando intérpretes no acreditados a través de agencias externas, una medida que, según dijo, era necesaria para que el Parlamento siguiera funcionando. Mientras tanto, el Parlamento dijo que está realizando un «análisis de riesgo exhaustivo» y que ha mejorado las herramientas de participación remota.

“También se está reforzando el código de conducta para intervenciones remotas”, dijo un portavoz del Parlamento. “Cuando la calidad del sonido no es suficiente, se puede rechazar la interpretación”.

Las reuniones entre el personal del Parlamento y los intérpretes han sido infructuosas, a pesar de los ruegos de la presidenta del Parlamento, Roberta Metsola, para encontrar una solución | Foto de la piscina de Ludovic Marin a través de Getty Images

No es la primera vez que la institución de la UE se enreda con sus traductores polilingües. Durante la pandemia, el Parlamento canceló los contratos de muchos intérpretes después de cerrar sus grandes sesiones presenciales. Ahora, como muchas otras industrias, desde la aviación hasta la hospitalidad, está luchando por adaptarse a un nuevo mundo laboral.

Por ahora, las dos partes parecen estar en un callejón sin salida. Las reuniones entre el personal del Parlamento y los intérpretes han sido infructuosas, a pesar de los ruegos de la presidenta del Parlamento, Roberta Metsola, para encontrar una solución.

“Ahora es nuestra responsabilidad compartida garantizar la realización de todas las actividades necesarias del Parlamento de la mejor manera posible, después de un período muy difícil para todos”, escribió en un correo electrónico, visto por POLITICO, a los representantes de los intérpretes del personal.

Cuando hablar se vuelve digital

Cuando la pandemia cubrió la burbuja de Bruselas, el Parlamento Europeo canceló reuniones e hizo recortes drásticos en el cuadro típico de la UE de 3200 intérpretes independientes, 1200 de los cuales tienen contratos regulares, según datos de la UE.

Pero ahora, el Parlamento ha levantado sus restricciones de COVID-19, lo que significa que “la gran mayoría de los oradores están presentes en las salas de reuniones”, dijo el portavoz del Parlamento.

Como resultado, muchos intérpretes han vuelto a trabajar, pero no siempre en persona.

Los intérpretes argumentan que pasar horas traduciendo discursos en línea, a menudo transmitidos a través de conexiones de baja calidad, ha empeorado sus condiciones laborales y de salud. Además, dicen, el Parlamento no se ha adaptado al nuevo formato híbrido, al no adoptar “disposiciones para la participación remota en reuniones multilingües”, según un comunicado de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC).

Otro intérprete de la UE dijo que el servicio médico del Parlamento detectó problemas de oído en 100 de los 240 intérpretes del personal en 2021, un año completamente pandémico.

“Desde el inicio de la pandemia de COVID-19, los intérpretes han tenido que trabajar con un sonido muy degradado debido a la participación remota y han alertado repetidamente a las instituciones de la UE sobre los problemas de salud resultantes de esta exposición”, dijo AIIC.

La huelga, agregó AIIC, tiene como objetivo “llamar la atención” sobre los problemas de salud y la falta de soluciones técnicas. “Pero también es necesario”, agregó AIIC, “discutir y acordar condiciones de trabajo que se adapten a la forma en que el Parlamento probablemente llevará a cabo su trabajo a partir de ahora”.

La decisión del Parlamento de reemplazar a los trabajadores solo ha exacerbado las tensiones.

La “Unión por la Unidad” y la “Unión Sindical de Luxemburgo”, dos de los principales sindicatos que representan al personal de la UE, dijeron que la medida era simplemente ilegal y “problemática desde el punto de vista operativo, legal y de diálogo social”. En un correo electrónico enviado la semana pasada a Metsola, los grupos escribieron que la Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias del Parlamento, que supervisa la interpretación de las reuniones, había «violado una serie de normas vigentes», incluida la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE. .

El portavoz del Parlamento dijo que el organismo solo estaba utilizando intérpretes externos para fines «extremadamente limitados».

“La contratación de servicios con un proveedor externo fue una decisión operativa teniendo en cuenta las necesidades del Parlamento”, dijo el vocero. “Ya sucedió en el pasado para este tipo de servicios de conferencias”.

Paralelamente, señaló el portavoz, el Parlamento estaba trabajando para mejorar las condiciones de trabajo, y señaló que los servicios remotos se habían mejorado “en base a los comentarios de los representantes de los intérpretes y en cooperación con ellos”.

Sin embargo, no ha sido suficiente para que los intérpretes vuelvan al trabajo.

Mientras tanto, dentro del Parlamento, algunos miembros se dan cuenta de las dificultades que Zoom ha causado a los intérpretes.

El grupo de Socialistas y Demócratas hizo circular internamente un correo electrónico, visto por POLITICO, pidiendo a sus eurodiputados que «se conecten desde un lugar tranquilo», «cierren las ventanas y puertas» y eviten conectarse desde un iPhone o «mientras están en movimiento o en un lugar público». .”




politico

No todas las noticias en el sitio expresan el punto de vista del sitio, pero transmitimos estas noticias automáticamente y las traducimos a través de tecnología programática en el sitio y no desde un editor humano.